Tisková agentura pchjongjangského režimu KCNA proslula košatým výrazivem, plným bombastických obratů a často neobvyklých nebo málo používaných urážek, adresovaných nenáviděnému jihokorejskému režimu nebo americké vládě.
Lingvistické potíže způsobil americkým novinářům i páteční dramatický Kimův projev, v němž severokorejský diktátor označil Donalda Trumpa obratem, který novináři přeložili jako „choromyslný americký senil“.
Trump je choromyslný, za svou řeč tvrdě zaplatí, rozohnil se Kim Čong-un |
KCNA vyslala do zahraničí doslovné znění Kimova projevu v angličtině. Znalci upozorňují, že slovo „senil“ se v severokorejském propagandistickém slovníku objevuje poprvé, analogický korejský výraz KCNA dosud z anglických verzí svých zpráv vypouštěla. Snažila se tak rozlišit ostrou verzi pro domácí publikum a mírnější pro zahraniční odběratele.
Koreanisté podle AP nepovažují obrat „choromyslný senil“ za přesný, vhodnější by prý byl překlad „šílený stařec“ nebo „starý blázen“. Kim tímto výrazem reagoval na úterní Trumpův projev v OSN, v němž prezident severokorejského vůdce označil za „rakeťáka na sebevražedné misi“.
V roce 2014 KCNA označila prezidenta Baracka Obamu za „opičáka“, ale urážku vložila do úst dělníka jakési továrny. V anglické verzi zprávy se výraz neobjevil. Ve stejném roce anonymní severokorejský mluvčí přirovnal tehdejšího ministra zahraničí Johna Kerryho k „vlku s ohyzdnou tlamou“. Ani v tomto případě se přirovnání v anglické verzi zprávy neobjevilo.