Filmoví hrdinové jsou stále vulgárnější

  • 10
Úctyhodná osoba s vybraným chováním i slovníkem vstoupí do překladatelské kabiny, nasadí si sluchátka - a chrlí nadávky. Ne, to není rozdvojení osobnosti či specifický způsob terapeie, nýbrž denní chléb lidí, kteří tlumočí současné, zvláště nezávislé angloamerické filmy. Jejich hrdinové totiž nejenže mluví generačním jazykem, jehož české obdoby shánějí tlumočníci třeba na diskotékách, ale hlavně výrazy jako "fuck" a "fucking" užívají běžně téměř v každé větě.
Zapřít se nedají - zvýšila se znalost jazyků. Kdysi se ojedinělé zaklení "shit" překládalo cudně třeba opisem "k ďasu"; kdyby to dneska někdo zkusil takhle obejít, sál by vybuchl smíchy.

První "fuck"
Známá překladatelka a tlumočnice Dana Hábová vedla spor s Milošem Formanem, když dělala titulky k jeho Muži na Měsíci. "Ve scéně, kdy hrdinovi slibují, že za účinkování v sitcomu dostane svůj vlastní pořad a v něm se pak může "na všechny vy...", zazní ono anglické, dnes už obecně známé "fuck" s takovou silou, že bych prostě neobstála, kdybych je přeložila podle Formanova návrhu ´pak si dělej, co chceš´."

Co z plátna kdysi znít nesmělo

Ve slavné Casablance z roku 1942 změnili cenzoři větu "Ta dívka bude propuštěna ráno" na "Ta dívka bude propuštěna později."
Scénář Zazy (1939), kde žena křičí na padoucha "Prase! Prase! Prase! Prase!", vrátil úřad s poznámkou: "Vypustit dvě prasata."
Australský Krokodýl Dundee byl roku 1986 ve Státech uve- den jako nepřístupný do patnácti let - kvůli jediné nedořečené nadávce.
Laurence Olivier v britském Jindřichu V. (1944) volal "Normanští bastardi", pro USA musel namluvit verzi "Normanští zlosynové"
Do šedesátých let se ve filmech mluvilo opatrně. Válku o to, kdo první v historii kinematografie prolomí tabu sprostých slov, začali Britové s Američany. Dotyčné "fuck" pronesla poprvé herečka (a později i zpěvačka) Marianne Faithfullová roku 1968 v britském snímku Nikdy nezapomenu jeho jméno (ještě před ní si však prý stejně ulevil v televizi jistý kritik). Amerika zase drží primát se slovem "shit", které zaznělo už v roce 1967 ve filmu Chladnokrevně. A roku 1969 se zapsali do Guinnessovy knihy filmových rekordů Dánové, kteří v Tichých dnech v Clichy měli premiéru s vulgárním označením ženských genitálií. Herec Bobe Hope tehdy nový trend komentoval: "Hollywood natočil film obsahující sprostá slova a my se snažíme nezůstat pozadu."

Skončily doby, kdy nejsilnějším používaným výrazem bylo "damn" a drsnější slova se "vypípala" či překryla jiným zvukem. Zato výzkumné agentuře Entertainment Research Group, která sleduje používání obscénních výrazů ve filmech, nastaly žně. Například ve snímku Jungle Fever, který natočil Spike Lee, napočítala 292 nadávek! Podobný rekord nesli počátkem devadesátých let Mafiáni, jejichž hrdinům vnutil režisér Martin Scorsese slovo "fuck" celkem 246krát - v průměru se tu prý "fuckuje" každých 28 vteřin, nepočítaje v to dalších jedenačtyřicet hrubých slov. Přesto mají Mafiáni výroční cenu Britské filmové akademie a dobré recenze.

Stále je čemu se učit
Dnes se podle překladatelů rychlopalba nadávek valí hlavně z děl nezávislé scény, jejichž aktéři současně užívají slang. Nesnadno se proto tlumočí pouliční gangy, drogová mládež, rapeři, boxeři, armádní hantýrka. "Američtí nezávislí obsazují i neškolené herce z autentického působiště, jejichž mluvě by nerozuměl ani jejich krajan, vzdělaný občan z Bostonu," míní Jana Fraňková. Zvládá sice přízvuky od Oxfordu po Texas, nicméně generační nadávky se "doučuje". Dlouho si myslela, že není žádný "extra slušňák", ale při tlumočení filmů s údivem zjistila, že v oblasti vulgarit je prý její čeština velmi omezená. "Takže hledám radu u svých dětí a také ony žasnou, co všechno ještě nevím," směje se Fraňková.

Devadesátá léta trend stvrdila. Nastoupili Quentin Tarantino a jeho věrní, britská drogová vlna, americké teenagerské komedie, pak všechny přebili školáci z Městečka South Park. "Fucking" slovník se pomalu stal všední normou a dokonce i hravým znakem - stačí připomenout český distribuční titul Podfu(c)k nebo titulky k filmu South Park: Peklo na Zemi, které podepsal "uncle Fucka", tedy překladatel a publicista František Fuka. "Netušil jsem, že je možné natočit něco tak nepředstavitelně sprostého a politicky nekorektního - a přitom plného inteligentního humoru," řekl Fuka o South Parku, jehož úspěch nezastavily ani protesty rodičů.

Pro dnešní mladé zní možná "fuck you" stejně normálně jako "bastard" pro pokolení jejich rodičů nebo "Jesus" v éře prarodičů. A výraz "fakuj to" už v partách zlidověl jako kdysi "vole vole". Slyší v něm ještě hrubost? "To je téma spíše pro sociology," míní Fuka. "Samo o sobě se "fuck" vlastně přeložit nedá, záleží na situaci, kdo a jakým tónem to říká. Ale já nic nezjemňuji, časy, kdy se to dělat muselo, naštěstí nepamatuji a trošičku nervózní z toho, co lidem říkám, jsem byl jen první rok," dodává s úsměvem.

Eric - jedna z postaviček seriálu Městečko South Park.

Kenny - jedna z postaviček seriálu Městečko South Park.

Kyle - jedna z postaviček seriálu Městečko South Park.

Stan - jedna z postaviček seriálu Městečko South Park.

Přebal videokazety číslo 1 s epizodami Cartman dostává anální sondu a Sopka.

Přebal videokazety číslo 3 s epizodami Slon miluje svini a Smrt.

Přebal videokazety číslo 2 s epizodami Posilovač 4000 a Velká růžová plavba teplého Ala.

Obal videokazety a DVD, na kterých vychází animovaný film South Park - Peklo na Zemi.

Podfu(c)k

Podfu(c)k 2

Název britského snímku Snatch nabízel řadu možných překladů - v české verzi se nakonec gang- sterská komedie režiséra Guye Ritchieho uváděla jako Podfu(c)k.

,