Mobil foťákem přeloží maďarské menu i ruskou ceduli okamžitě do češtiny

  • 75
V kalifornském centru společnosti Google konečně skončil trénink neuronové sítě, která se poslední měsíce učila číst česky. Aplikace Google Translate díky tomu nově dokáže převádět text před objektivem vašeho mobilu z/do češtiny ze/do zhruba pětadvacet dalších jazyků. Včetně švédštiny nebo hindštiny.

Mobilní aplikace Překladač Google (Google Translate pro ty, kdo raději zůstávají u anglického názvu) dostane v nejbližších dnech velkou aktualizaci, díky níž se naučí číst z fotografií dvacet nových jazyků. Nově si díky svému mobilnímu telefonu budete moci nechat přeložit do češtiny i cedule, jídelní lístky či jiný text, který se vám dostane před objektiv mobilního telefonu díky funkci nazvané Word Lens.

Update přichází zhruba půl roku po tom, co se prvek poprvé do Překladače dostal. Jde o technologii, která nevznikla přímo v Googlu. Firma koupila v roce 2014 malý start-up Quest Visual, který v té době už měl na trhu první (placenou) verzi aplikace Word Lens.

Co nejčastěji hledáme

Nejčastěji překládaná slova v Překladači Google

Z češtiny do ostatních jazyků:

ahoj

dobrý den

děkuji

ano

ne

dobrou noc

na shledanou

tak

miluji tě

jak se máš

Z ostatních jazyků do češtiny

hello

thank you

hola

how are you

I love you

awesome

no

te amo

hallo

good morning

Zdroj: Google

Word Lens začínal se třemi jazyky, první aktualizace v rámci Google jich měla sedm a nyní přibylo dalších dvacet. Jednotlivé jazykové balíčky nejsou součástí aplikace od začátku. Pro každý potřebujete stáhnout slovník o velikosti řádově několika megabajtů.

Pro úplnost je uveďme: aplikace dává nyní možnost překládat v obraze mezi angličtinou, španělštinou, němčinou, portugalštinou, francouzštinou, italštinou, ruštinou a (nově) bulharštinou, češtinou, dánštinou, filipínštinou, finštinou, holandštinou, chorvatštinou, indonéštinou, katalánštinou, litevštinou, maďarštinou, norštinou, polštinou, rumunštinou, slovenštinou, švédštinou, turečtinou a ukrajinštinou. Navíc je možné překládat z angličtiny do hindštiny a thajštiny.

Jiné funkce (textový překlad, vyznačení textu v obraze atd.) jsou dostupné pro větší počet jazyků, ale každá pro jiný, takže nebudeme zabírat do detailů. Pro uživatele by mělo být zajímavé, že s aktualizací by se měla zlepšit funkčnost (tedy hlavně rychlost a stabilita) funkce pro překlad mluveného slova (tzv. konverzační režim) i s horším datovým připojením.

Latinka je hračka

To, že čeština přišla na řadu tak brzy, je dáno hlavně tím, jaké používáme písmo. „Latinka je pro počítače jedno z nejsnáze srozumitelných písem, to jiné způsoby zápisu, třeba čínština nebo arabština, jsou podstatně obtížnější,“ řekl iDNES.cz Otavio Good, hlavní vývojář projektu a zakladatel firmy, která vyvinula Word Lens.

Proto nechce ani v odhadech naznačovat, jak bude probíhat rozšiřování tzv. vizuálního překladu do budoucna. Tedy jak budou přibývat další jazyky, hlavně ty s exotickými abecedami, kterým bychom na cestách potřebovali alespoň trochu rozumět.

Konec učení cizích jazyků?

Cizí jazyky jdou v poslední době počítačům stále lépe, a na světě už jsou i první běžně dostupné aplikace pro simultánní překlad. Jak fungují, co dokáží a co ne, se podívejte v našem článku.

Skype translator

Good to vidí docela optimisticky. Podle něj došlo v posledních pěti letech k ohromným pokrokům v oboru tzv. konvolučních neuronových sítí, které se v tomto oboru používají. (Neuronové sítě jsou systémy založené na biologických modelech. V podstatě jde o programy, které se učí způsobem odvozeným od  některých rysů nervových soustav organismů.) Díky nim se po desetiletích pomalého pokroku podařilo z velké části úspěšně vyřešit problém rozeznávání obrazu počítačem.

Druhou velkou změnou, která vývojářům nahrává, je i zvyšování výkonu mobilních telefonů. Aplikace musela být hodně optimalizována tak, aby fungovala i s relativně malým výkonem telefonu, mantinely se ovšem rozšiřují, a vývojáři tak mají přece jen volnější ruku. Na náročnější systémy, jako je arabština, která neodděluje jasně jednotlivá písmena, se jim bude výkon navíc hodit.

Funkce překladu v obraze je dostupná i bez připojení telefonu k internetu. Google chce dostat své produkty do méně rozvinutých částí světa a za novými zákazníky. „Zhruba polovina internetu je v angličtině, ale jen 20 procent uživatelů mluví anglicky, a tak se snažíme, aby i oni měli přístup ke všem dostupným informacím,“ říká produktová manažerka firmy Julie Cattiau. V tomto segmentu se skrývá ohromná obchodní příležitost, se kterou třeba český trh nesnese srovnání ani řádově. Máme tedy vlastně štěstí, že čeština se počítačům tak dobře čte.