Josef Švejk se dočkal i maďarské jazykové verze.

Josef Švejk se dočkal i maďarské jazykové verze. | foto: © Československý státní film

VIDEO: Švejk umí maďarsky, z létajícího Čestmíra Němci udělali Ferdinanda

  • 15
Bezedný internet postupně odhaluje, v jakých jazykových verzích se po světě potulují populární české filmy a seriály. Jak zní Popelka v němčině či sládek Francin v maďarštině? Podívejte se do videogalerie portálu iDNES.cz.

. Maďarština

POSTŘIŽINY
Maryška, Francin, Pepin. A také doktor Gruntorád, holič Dóďa a správní rada pivovaru. Hrabalovi - a potažmo Menzelovi - hrdinové z Postřižin a fenomén zkracování zaujali maďarské publikum natolik, že si snímek z roku 1980 vysloužil vlastní překlad.

DOBRÝ VOJÁK ŠVEJK
Z maďarských televizních obrazovek může promlouvat pražský obchodník se psy a dle diagnózy notorický blb Josef Švejk, kterého nezapomenutelně ztvárnil Rudolf Hrušínský. Maďarskému zvolání "Na Bělehrad" porozumí více než 14 milionů lidí.


VRCHNÍ, PRCHNI!
Přivydělat si a nenechat se chytit je jediné, co si přeje hrdina Smoljakovy komedie Vrchní, prchni! Fantom pražských restaurací se dokáže s výdělkem dokonale vypařit, nakonec ho ale spravedlnost dožene. I v Maďarsku. Dabing je podařený zejména u herce Ilji Racka, který se na začátku filmu mihnul v epizodní roli opilce.
 

. Němčina

MALÁ MOŘSKÁ VÍLA
Medovou němčinou probouzí princ na pláži mořskou vílu, která ochotně vyměnila podvodní říši za lásku člověka a obětovala nejprve svůj hlas a poté i život v adaptaci pohádky Hanse Christiana Andersena z roku 1976. Hlavních rolí se tehdy ujali Miroslava Šafránková a Petr Svojtka, doplnili je i velikáni filmového plátna Radovan Lukavský, Marie Rosůlková či Milena Dvorská.

LÉTAJÍCÍ ČESTMÍR
Mnohem křečovitěji působí němčina v oblíbených dětských seriálech. Létajícího Čestmíra, natočeného v koprodukci se Spolkovou republikou Německo, sousedé překřtili na Ferdinanda.


LUCIE, POSTRACH ULICE
Luzie, der Schrecken der Straße. Tak zní v němčině překlad příběhu o kouzelných postavičkách z formely a šestileté Lucii, postrachu ulice, díky němuž se stala Žaneta Fuchsová jednou z nejpopulárnějších hrdinek dětských filmů. Seriál Jindřicha Poláka vznikl opět ve spolupráci s západními Němci.

NÁVŠTĚVNÍCI
V koprodukci tehdejšího Československa, Francie, Švýcarska a Spolkové republiky Německo vznikl v roce 1983 populární televizní seriál Návštěvníci, a tak není divu, že Centrální mozek lidstva umí promluvit německy.

TŘI OŘÍŠKY PRO POPELKU
Spolupráce tentokrát s Německou demokratickou republikou přinesla do tuzemské pokladnice s kinematografickými poklady pohádku Tři oříšky pro Popelku. Drobná a stále okouzlující Libuše Šafránková na bílém Juráškovi a Pavel Trávníček v elasťácích se nahánějí v lesích u zámku Moritzburg nedaleko Drážďan v Sasku a u vodního hradu Švihov, kde se pohádka natáčela. Fajnšmekři se proklikají i k simultánnímu překladu do ruštiny.

ARABELA
U některých pohádek zvoneček ohlašuje konec, u jiných teprve začátek. A přesně to je případ ryze československého seriálu Václava Vorlíčka, který i německé diváky zavede do říše pohádek, kde se vše obrátí naruby.

. Angličtina

Převážná většina novějších českých snímků počítá s tím, že bude bojovat o zahraniční filmové ceny, a tak s českými trailery vznikají i anglické verze. Mezi nimi jsou mimo jiné Vratné lahve Jana Svěráka, Tmavomodrý svět, kde se v závěru klipu objevuje citace "brilantně natočeno a úžasně zahráno", kterou otiskl The New York Observer.

Titulky v angličtině doprovázejí i Menzlova loňského kandidáta na Oscara, film Obsluhoval jsem anglického krále, i Hřebejkovu Krásku v nesnázích. Právě v jejím podkresu je slyšet oscarová píseň Falling Slowly Glena Hansarda a Markéty Irglové.